Übersetzungen Deutsch – Englisch / Englisch – Deutsch
Englisch ist die Wirtschaftssprache schlechthin und Übersetzungen Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch stehen an erster Stelle. Viele Menschen lernen Englisch bereits in der Schule und später beim Studium und so ist es oft üblich, sich bei Übersetzungen erst einmal selbst zu versuchen.
Allerdings ist es in vielen Bereichen besonders wichtig, dass Übersetzungen Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch fehlerfrei durchgeführt werden. Online-Wörterbücher und Übersetzungssysteme sind auf dem Vormarsch, allerdings sollten diese mit Vorsicht genutzt werden. Oft werden Wörter zur Übersetzung vorgeschlagen, die nicht immer die richtige Bedeutung haben. Ganze Textpassagen werden meistens gar nicht angeboten. Wie oft haben Sie schon Übersetzungen gelesen, bei denen Sie schmunzeln mussten, weil die Wortwahl nicht richtig getroffen wurde? Verhängnisvoll wird es allerdings dann, wenn es sich bei dem Schriftstück um ein offizielles Dokument handelt.
Eine oft angefragt Sprachkombination
Zusätzlich haben Übersetzungen ins Englische auch so einige Tücken. So sollte man im Vorfeld unbedingt abklären, in welches Englisch der Text übersetzt werden soll.Ob ins American English (AE) oder ins British English (BE) oder sogar ins Australian English. Denn obwohl es sich dabei immer um Englisch handelt, liegt der Unterschied nicht allein in der unterschiedlichen Aussprache. Auch im grammatikalischen Bereich sowie in der Wortwahl gibt es Unterschiede. Dennoch ist die gegenseitige Verständlichkeit immer gegeben.
Während die unterschiedliche Betonung und Aussprache der Worte bei Übersetzungen nicht ins Gewicht fällt, ist die Rechtschreibung ein anderes Thema. In Australien richtet man sich wie in den meisten Fällen übrigens nach dem British English.
Auch die Wahl bestimmter Begriffe und Phrasen kann von Kontinent zu Kontinent variieren. Die Wendung „How are you?“ wird im BE und im AE verwendet. Im Vergleich dazu „How are you going?“ im Australian English.
Grammatikalisch gibt es teilweise nur subtile Unterschiede, die vielleicht nicht den kompletten Inhalt eines Dokumentes verändern, aber den perfekten Eindruck schmälern.
Wenn Sie Übersetzungen ins Englische benötigen, so wird die Übersetzung ins British English empfohlen, da das American English als Varietät des British English gilt. Aber auch hier bestimmt die Ausnahme die Regel und man sollte sich nach der Zielgruppe richten. Wird beispielsweise eine Hotelinformation übersetzt und dabei vorwiegend der Gast aus den USA angesprochen, so sollte man AE zur Übersetzung heranziehen.
Übersetzung und Lektorat
Um all diesen Hindernissen aus dem Weg zu gehen, macht es sich bezahlt, ein professionelles Übersetzungsbüro für Ihre Übersetzungen Deutsch-Englisch / Englisch Deutsch heran zu ziehen. Sie können uns auch gern bereits von Ihnen übersetzte Dokumente zur Korrektur schicken. Unser Lektorat liest und korrigiert auf Anfrage auch Ihre Übersetzungen.